朱生豪,是最会说情话的译界奇才,是中国最早致力于翻译莎士比亚全集的人之一,还是“中国莎剧译文第一人”。 他是一个坚毅的爱国者,一个最会说情话的译界楷模,一个译莎事业的圣徒,点亮了莎士比亚古老的诗剧。 1935,为了洗刷祖国“无文化”之污名,也是为了作为朱清如的求婚礼物,朱生豪决心翻译莎翁。他再三苦思推敲,十年青灯黄卷,三译莎剧,最终留下了31部半、180万字的莎剧译作。 朱生豪把译莎工作看成是为民族争气的伟大事业,他的译作保持了原作的意趣和神韵,融入了传统的中国古典情,是迄今为止印数最多、覆盖面最广的莎剧译本,也是我国传统“信达雅”翻译原则的创造性突破和发展。